UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner
UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood
UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’.
I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. All suggestions welcome.
Evening
We have gone through sorrow and joy
hand in hand;
from wandering we now rest
on the silent land.Around us, the valleys bow;
the air is growing darker;
two larks soar still
with reverie into the fragrant air.Come close to me and let them fly about;
soon it will be time to sleep;
let us not lose our way
in this solitude.O vast, tranquil peace!
so deep at sunset.
How weary we are of wandering –
Is this perhaps death?
At Gloaming
Through want and joy we have walked hand in hand;
We are both resting from out travels now, in the quiet countrysideAround us the valleys fold up, already the air grows dark,
Only two larks still soar wistfully into the balmy skyCome here and let them fly about; soon it is time for sleep
We must not go astray in this solitudeO spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming.
How tired we are of travelling – is this perchance death?
Twilight (Trans. Ivan Grosz)
We have gone through joy and sorrow
Walking hand in hand
Let’s rest from all the wanderings
Here, on this silent landThe valleys slip beneath us
The air is turning dark
Up into the balmy sky
Dreaming soar two larksCome close to me and let them twirl
It’s almost time to sleep
Be careful not to lose our way
The solitude is deepOh broad and peaceful silence
Set in the evening’s dark red glow
Of wandering we are tired
May death be waiting for us now?
Im Abendrot (At Sunset)(translated by Richard Gardner)
Through misery and pleasure,
We wandered hand in hand;
And now we take our leisure,
Above the tranquil land.Ringed by valleys leaning o’er,
The air to darkness bent;
Just two skylarks upwards soar,
Day-dreaming in the scent.Come and let them whirl away,
It’s time for us to sleep;
Lest we err and go astray
In solitude this deep.Vast and silent stillness fired
With sunset red the breadth!
How can we feel so tired?
Can this perhaps be death?
In the Evening (by Neil Fulwood)
Imagine: while driving home,
companionship and laughter left behind,
the village a string of lights
in the rearview mirror, you pull overand turn the engine off,
then step out of the car and stand
on a verge of hardened soil,
the road unlit and signless at your back,and look across the land
as dark comes on, the fields dull slabs
of earth which rise and level out
and stretch away. By day you’d seea wealth of smaller things:
farmhouse chimneys capped with drifts
of smoke, the dotted lines
of boundaries marked by walls of stone;and further still: a hint
of distant hills a county away,
and almost on the edge of sight,
a scythe of light on coastal water.But you see it (imagine)
for the final time now, in the evening,
the small details that gave it life
stolen by an horizon brought nearerby twilight, gathered up,
hidden beneath silence and darkness,
a silence that is absolute,
a darkness that takes the eveningand plucks from you
your valediction: the one name
that never left your heart,
a thing remembered even as it passes.
In evening’s final breath (translated by Robin Wallace)
Through sorrow and life’s happiness
We’ve journeyed hand in hand.
Now we may rest from wandering
Above this silent land.The valleys lie in shadow,
And darkness fills the sky.
Two larks alone, their dreamy course
Through fragrant evening fly.Come close and let them slip away;
Soon it is time to sleep.
Oh let us not forget our goal
In solitude so deep.What broad and silent peacefulness
In evening’s final breath.
How tired we are of wandering.
Might this perhaps be death?
And the original German by Eichendorff…
Im Abendrot
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde–
Ist dies etwa der Tod?
“So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. (For awhile I was planning to do translations of fantasy stories as my undergrad thesis, so this is a subject near & dear to my heart.)
The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. “tief” most often means “deep”, but it can mean “low”, and it can mean “profound” — even if the poet intended it to mean “deep” and everyone reads it as “deep”, the secondary meaning of “profound” resides subconsciously in their brains.
“Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”.
If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places.
LikeLike
Thank you Sarah. You see, I knew I had smart friends!
LikeLike
And this is the main rason I love damiengwalter.com. Stunning posts.
LikeLike
“O weiter, stiller Friede” _could_ mean: “O continue/go on/last/further, silent peace”
At least, the phrase is ambivalent.
Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. I am a native German speaker, but not English. I tried to keep it very literal. I am sure that some things don’t work the way I did them, so let me know.
We have, through hardship and joy
gone hand in hand;
From roaming we rest
now above the silent land.
On all hands the valleys slope,
already darkens the air,
two larks only still ascend
reminiscently into the haze.
Come here and let them swirl,
soon it is time to sleep,
that we don’t go astray
in this solitude.
O further, silent peace!
So sound in the evening glow.
How tired we are from roaming–
Could this perchance be death?
LikeLike
Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life.
Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. Now we may rest from wandering Above this silent land. The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. Come close and let them slip away; Soon it is time to sleep. Oh let us not forget our goal In solitude so deep. What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. How tired we are of wandering. Might this perhaps be death?
LikeLike
Just happened upon your collection and thought I’d share my own
poetic, only somewhat literal translation. Note that I’ve supplied an
appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order
to preserve the rhyme. However, I think it also conveys Eichendorff’s
subtle linking of the deepness of late evening and the end of life.
Through sorrow and life’s happiness
We’ve journeyed hand in hand.
Now
we may rest from wandering
Above this silent land.
The valleys lie in
shadow,
And darkness fills the sky.
Two larks alone, their dreamy course
Through fragrant evening fly.
Come close and let them slip away;
Soon
it is time to sleep.
Oh let us not forget our goal
In solitude so deep.
What broad and silent peacefulness
In evening’s final breath.
How tired
we are of wandering.
Might this perhaps be death?
LikeLike
Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try.
LikeLike
Thanks so much for this Robin. That’s a lovely translation. I’ll add it to the others.
LikeLike
hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…
LikeLiked by 1 person
Hi Damien, here is my version for my mother’s funeral service:
Evening
We walked, hand in hand,
through joy and suffering
finding peace in the sun
settling in a quiet land.
With the valleys as our carpet
we breathe the sweet night
two larks our companions
dreaming of light.
We love to see them play and sing
but soon it will be time to sleep.
Even though we are alone
we must keep going on.
The infinite peace
in the deep evening!
We are weary to the bone.
Is this death finally calling us home?
LikeLike
Hi Caroline, that’s a wonderful translation. Thank you.
LikeLike
Thank you all for the many inspiring contributions to this Im Abendrot discussion.
My attempt at a translation –
http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0
LikeLike
P.S. Do feel free to copy and paste it here, if you feel it is worthy of inclusion.
LikeLike
Or I will … : )
At Dusk
We have, of need and joy,
wandered hand in hand;
From wandering rest we now
amidst the silent land.
The valleys fold around themselves
before the deepening gloom
Alone two larks still soar
Rapt in the twilight perfume.
Stand here and let them whirl,
soon enough comes their rest
Would that we not lose ourselves
within this loneliness.
O utter silent peace!
Suffused with this sun’s last breath
Of wandering grow we so weary –
Is this our sense of death?
LikeLike
Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”?
It sounded like the one used in the film ” Amnesia “.
LikeLike
I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…
Here in both in need and gladness
We wandered hand in hand
Now let us pause at last
Above the silent lands
Dusk comes the vales exploring
The darkling air grows still
Alone two skylarks soaring
In song their dreams fulfill
Draw close and leave them singing
Soon will be time to sleep
How lost our ways beginning!
This solitude- how deep
Oh rest so long desired
We sense the night’s soft breath
Now we are tired, how tired-
Can this perhaps be death?
I see from the more literal translations that artistic license has been taken, but beautifully done. I do wish I could credit the artist….
LikeLike
I tried my hand at translating it. Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. What’s the best way to send you my version?
LikeLike
I tried my hand at translating it. Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. What’s the best way to send you my version?
LikeLike
Hi David,
The site admin here is not very active, as witness my thread above, so I would suggest simply creating your own WordPress account and then you yourself posting your translation here.
Glad to speak with someone else who likes this lovely poem.
LikeLike
Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/
LikeLike